Nằm trong máy bay, tôi có thể ngắm nhìn khuôn mặt bé xíu, dài, ngăm
đen nhưng rất xinh của nó với cái mũ vải mềm màu trắng đội trên đầu. Tôi
đã mất khái niệm thời gian và tôi có cảm tưởng nó mới chỉ được ba tuần
tuổi trong khi Marouan đã được hai tháng tuổi. Chị Jacquelien bảo chúng
tôi đến Genève vào ngày 20 tháng Chạp.
Khi chị đặt Marouan nằm trên người tôi, tôi đã rất sợ. Hai tôi không
thể giữ nó và tôi cảm thấy một cảm xúc lẫn lộn, vừa xấu hổ vừa đau đớn,
và tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
Tôi đã ngủ rất nhiều. Tôi không nhớ mình được đưa xuống khỏi máy bay
bằng cách nào và cũng không nhớ gì về chiếc xe cứu thương đã chở tôi đến
bệnh viện. Mãi đến ngày hôm sau, tôi mới biết mình đang ở đâu.
Về cái ngày đặc biệt ấy, cuối cùng tôi chỉ nhớ được khuôn mặt của
Marouan và hình ảnh đám mây. Tôi đã tự hỏi không biết những vật lạ lùng
màu trắng ở phía bên kia cửa sổ máy bay là gì, và chị Jacqueline đã giải
thích rằng chúng tôi đang bay trên trời. Tôi biết rõ là chúng tôi đang
trên đường đến Thụy Sĩ nhưng hồi ấy, hai chữ Thụy Sĩ đối với tôi chẳng ý
nghĩa gì. Tôi nhầm lẫn giữa Thụy Sĩ với Israel vì tôi vẫn nghe nói tất
cả những nơi nằm ngoài ranh giới làng tôi, nghĩa là nằm về phía Bắc, đều
là xứ sở của kẻ thù.
Hồi ấy tôi không biết gì về thế giới, về các quốc gia, và những cái
tên khác nhau. Ngay đến tên nước của mình, tôi cũng không biết. Tôi đã
lớn lên và chỉ hiểu được một điều: có lãnh thổ của nước tôi và phần còn
lại của thế giới. Vùng đất của kẻ thù, cha tôi thường nói, và ở đấy
người ta ăn thịt lợn!
Vậy mà tôi lại đến sống trên vùng đất của kẻ thù nhưng tôi hoàn toàn tin tưởng bởi chị Jacqueline cũng ở đó.
Những người xung quanh, trong bệnh viện này, không hề biết câu chuyện
của tôi. Chị Jacqueline và ông Edmond Kaiser không nói gì. Tôi là một
bệnh nhân bị bỏng nặng, đó là điều duy nhất quan trọng ở đây.
Ngay trong ngày hôm sau, bệnh viện đã tiến hành ca phẫu thuật đầu
tiên để gỡ cằm tôi ra, và để tôi có thể ngẩng đầu lên. Thịt bên trong
trơ hẳn ra ngoài, tôi chỉ nặng ba mươi tư cân, toàn thân đầy những vết
bỏng, những chỗ trơ xương và những mảng da nhăn nhúm. Mỗi lần trông thấy
cô y tá đẩy chiếc xe đựng dụng cụ và thuốc men điều trị, tôi liền bật
khóc. Nhưng họ tiêm cho tôi thuốc giảm đau và cô y tá tỏ ra rất dịu
dàng. Cô ta nhẹ nhàng cắt bỏ lớp da chết, rồi dùng một cái kẹp nhỏ gắp
nó ra. Cô ta cho tôi uống thuốc kháng sinh và người tôi được bôi đầy
thuốc mỡ. Không còn cảnh tắm rửa cưỡng ép, hay lớp vải gạc bị giật thô
bạo mà tôi từng chịu đựng trong những bệnh viện ở đất nước tôi. Sau đấy,
các bác sĩ đã kéo hai tay tôi ra để tôi có thể cử động bình thường. Ban
đầu, hai cánh tay tôi buông thõng xuống hai bên mạn sườn, cứng nhắc và
thẳng đơ như hai tay búp bê.
Rồi tôi bắt đầu tập đứng thẳng, tập đi trong hành lang bệnh viện, tập
sử dụng hai bàn tay và tập khám phá thế giới mới mà tôi không nói được
ngôn ngữ của nó. Do tôi không biết đọc cũng không biết viết, ngay đến
chữ Ả Rập cũng vậy, nên tôi tự thu mình trong sự im lặng thận trọng, mãi
cho đến khi tôi hiểu được một vài từ cơ bản.
Tôi chỉ có thể nói chuyện được với chị Jacqueline và Hoda vì cả hai
đều nói được tiếng Ả Rập. Edmond Kaiser rất tuyệt vời. Tôi kính phục ông
và trong đời tôi, tôi chưa bao giờ kính phục một người đàn ông như thế.
Ông là người cha thực sự của tôi. Bây giờ tôi mới hiểu chính ông đã
quyết định cho tôi cuộc đời mới, chính ông đã cử chị Jacqueline đến với
tôi.
Điều khiến tôi vô cùng ngạc nhiên, khi tôi đi từ phòng mình đến thăm
Marouan trong phòng trẻ, chính là sự tự do của các cô gái ở đây. Có hai
cô y tá đi cùng tôi. Cả hai đều trang điểm, làm tóc, mặc váy ngắn và họ
nói chuyện với đàn ông. Tôi tự nhủ: “Họ nói chuyện với đàn ông. Họ chết
mất!”Tôi thấy bị sốc đến mức đã tìm cách nói với chị Jacqueline và ông
Edmond Kaiser ngay khi có dịp:
“Chị xem cô gái ở đằng kia, cô ta đang nói chuyện với một người đàn ông! Họ sẽ giết cô ta mất.”
Vừa nói tôi vừa làm cử chỉ giơ tay như bị chặt đầu.
“Không phải thế đâu. Chúng ta đang ở Thụy sĩ, mọi thứ không giống như
ở đất nước của em, không ai chặt đầu cô ta cả, ở đây, đó là chuyện hoàn
toàn bình thường.
– Nhưng chị nhìn xem, hai chân cô ta để hở ra trước mắt mọi người,
thật không bình thường khi để hở chân cho người ta nhìn như thế.
– Không sao, cũng bình thường thôi mà, cô ta mặc áo blouse để đi làm.
– Còn hai mắt cô ta nữa. Kẻ mắt như thế là tội nặng lắm phải không chị?
– Không đâu, ở đây phụ nữ đều trang điểm, họ đi chơi, họ có quyền có
bạn trai. Nhưng ở đất nước em thì không thể. Em đang ở đây chứ không
phải ở đất nước em, em đang ở Thụy Sĩ.”
Tôi không tài nào hiểu được, đầu óc tôi không tài nào tiếp nhận việc
ấy được. Tôi nghĩ có lẽ mình đã khiến ông Edmond Kaiser phải mệt óc vì
tôi hỏi đi hỏi lại những câu đó. Ngay lần đầu tiên, tôi đã nói: “Mình sẽ
không còn gặp lại cô gái này nữa. Vì cô ta thế nào cũng chết”.
Nhưng ngày hôm sau, tôi thấy cô ta vẫn còn sống và tôi rất mừng cho
cô ta. Tôi tự nhủ: “Cảm ơn trời, cô ta vẫn còn sống. Cô ấy vẫn mặc áo
blouse trắng như hôm trước, người ta nhìn thấy chân cô ấy, vậy là người
ta nói thật, không phải vì thế mà người ta phải chết”. Trước đây, tôi cứ
tưởng ở các nước khác, mọi thứ đều giống ở nước tôi. Hễ con gái mà nói
chuyện với đàn ông và bị người khác bắt gặp, cô ta sẽ chết.
Tôi cũng cảm thấy rất sốc vì cách đi đứng của những cô gái ấy. Họ
tươi cười, tỏ ra rất thoải mái và bước đi cùng đàn ông…. Tôi trông thấy
rất nhiều cô tóc vàng:
“Tại sao tóc của các cô lại vàng? Tại sao lại không đen như em? Vì ở
đây không nắng chói chang bằng ư? Nếu trời nóng hơn, liệu tóc họ có bị
đen không, có bị quăn tít không? Ôi! Họ còn mặc áo ngắn tay nữa chứ. Chị
xem kìa, hai người phụ nữ đang cười ấy! Ở làng em, một phụ nữ không bao
giờ được cười với một phụ nữ khác, đàn bà con gái không bao giờ được
mặc áo tay ngắn….. Và họ còn đi giày nữa chứ!
– Nhưng đấy là em còn chưa nhìn thấy tất cả mọi thứ đó!’
- o O o -
Tôi còn nhớ lần đầu tiên được ông Edmond Kaiser dẫn đi thăm thú thành
phố. Lúc ấy chị Jacqueline phải trở lại Trung Đông để làm việc. Tôi
nhìn thấy nhiều phụ nữ trong nhà hàng ngồi hút thuốc lá, hai cánh tay để
trần với làn da trắng muốt trông rất đẹp. Tôi chỉ nhìn thấy những cô
gái tóc vàng da trắng, tôi ngắm nhìn họ hệt như bị thôi miên. Ở nước
tôi, những cô gái tóc vàng như thế rất ít nên đàn ông rất thích họ, vì
vậy tôi nghĩ là họ có thể gặp nguy hiểm. Ông Edmond Kaiser giảng giải
cho tôi bài học địa lý đầu tiên.
“Họ được sinh ra với màu da trắng, những người sinh ra ở nước khác sẽ
có màu da khác. Nhưng ở đây, ngay tại châu Âu, cũng có phụ nữ da đen,
phụ nữ da trắng, phụ nữ tóc hung với những đốm tàn nhang trên mặt….
– Những vết như cháu à?
– Không. Không phải những vết bỏng như cháu, mà là những vết rất nhỏ do ánh mặt trời để lại trên làn da trắng của họ!”
Tôi nhìn quanh, lúc nào tôi cũng chú ý tìm một cô gái nào đấy giống
như tôi và tôi nói với ông Kaiser: “Xin Đấng Tối cao tha lỗi cho cháu,
cháu chỉ muốn gặp một cô gái nào khác cũng bị thiêu sống như cháu, nhưng
cháu chưa gặp ai cả. Tại sao cháu lại là người duy nhất bị thiêu sống
chứ?”
Mãi cho đến hôm nay, tôi vẫn có cảm tưởng mình là người phụ nữ duy
nhất trên trái đất bị thiêu sống. sống. Nếu tôi là nạn nhân của một vụ
tai nạn, thì đó lại là chuyện khác. Đó là số phận và chúng ta không thể
oán trách số phận.
Ban đêm, tôi hay gặp ác mộng và gương mặt của anh rể tôi lại xuất
hiện. Tôi cảm thấy anh ta đi vòng quanh tôi và tôi nghe thấy tiếng anh
ta nói với tôi: “Tôi sẽ lo cho cô…”
Và tôi chạy với ngọn lửa trên người. Ban ngày, tôi cũng đột nhiên
nghĩ đến chuyện ấy, và ước muốn được chết bỗng trở lại, để không còn bị
đau đớn nữa.
Suốt đời, tôi luôn cảm thấy mình đang bị thiêu đốt, theo một cách
khác. Suốt đời, tôi sẽ phải lẩn trốn, phải mặc áo tay dài trong khi tôi
luôn mơ ước được mặc những chiếc áo tay ngắn như những người phụ nữ
khác, phải mặc áo sơ mi cài kín cổ trong khi vẫn mơ đến những kiểu áo hở
cổ như những người phụ nữ khác. Những người phụ nữ ấy được tự do. Tôi
bị cầm tù ngay trong chính làn da của tôi, ngay cả khi tôi tự do bước đi
trong cùng một thành phố tự do ấy.
Lúc ấy, vì tôi rất muốn nên tôi hỏi ông Kaiser rằng một ngày nào đó,
tôi có thể có một cái răng vàng rực rỡ hay không? Và ông Kaiser mỉm cười
trả lời: “Cháu phải chữa bệnh trước đã, sau đó chúng ta mới nói đến
chuyện răng của cháu."
Ở đất nước tôi, một chiếc răng vàng, đó là một điều tuyệt diệu. Tất
cả những gì sáng lấp lánh đều tuyệt diệu. Nhưng có lẽ tôi đã làm ông
ngạc nhiên với lời cầu xin kỳ quặc ấy. Tôi không có thứ gì gọi là của
riêng mình, mình, tôi phải nằm thường xuyên và thỉnh thoảng, giữa những
đợt điều trị, tôi được đưa ra ngoài đi dạo, và tuần lễ tôi mới được tắm
rửa một lần. Khi nào những vết bỏng còn chưa lành thì chưa có chuyện mặc
quần áo tươm tất, tôi chỉ được khoác một chiếc áo sơ mi và cả người tôi
quấn băng kín mít. Tôi không đọc sách được vì tôi không biết đọc. Tôi
không nói chuyện được vì các cô y tá không hiểu tôi nói gì. Chị
Jacqueline có để lại những mẩu giấy phiên âm tiếng Ả Rập và nghĩa của
những từ ấy bằng tiếng Pháp. Ăn, ngủ, đi vệ sinh, đau, không đau, tất cả
những tiếng cần thiết để họ có thể chăm sóc tôi. Khi tự mình đứng lên
được, tôi thường ra đứng gần cửa sổ. Tôi ngắm nhìn thành phố, ánh đèn và
ngọn núi ở đằng xa. Thật tuyệt vời. Tôi há hốc mồm chiêm ngưỡng quang
cảnh xung quanh. Tôi muốn ra khỏi phòng và đi dạo, tôi chưa bao giờ nhìn
thấy những thứ như thế, những gì tôi nhìn thấy đều tươi đẹp vô cùng.
Mỗi sáng tôi đều đến thăm Marouan. Tôi phải rời khu nhà điều trị để
đi sang nhà trẻ. Tôi cảm thấy lạnh. Tôi chỉ mặc một chiếc áo bệnh viện
cấp cho có khóa kéo phía sau lưng, một chiếc áo khoác của bệnh viện và
đôi giày của bệnh viện. Với chiếc bàn chải đánh răng của bệnh viện, tài
sản của tôi vẻn vẹn chỉ có thế. Thế nên tôi cắm cúi bước thật nhanh, như
ngày còn ở trong làng. Cô y tá bảo tôi vận động nhẹ nhàng khi ra ngoài
vì tôi vẫn còn sống, ngay cả khi tôi vẫn sợ. Về việc này, các cô y tá và
bác sĩ không thể làm gì ngăn lại. Tôi có cảm tưởng mình là người phụ nữ
duy nhất bị thiêu sống trên thế giới. Tôi bị hạ nhục, bị xem là có tội
và tôi không thể xóa bỏ những ý nghĩ ấy được. Nhiều khi nằm một mình
trên giường, tôi nghĩ rằng lẽ ra hồi ấy tôi nên chết đi vì tôi đáng bị
như thế. Tôi nhớ, lúc chị Jacqueline đưa tôi từ bệnh viện ra sân bay để
đi Lausanne, tôi có cảm tưởng mình như một cái túi rác. Lẽ ra chị nên
vứt tôi vào một góc để tôi chết đi. Ý nghĩ ấy và nỗi xấu hổ khi thấy
mình vẫn tiếp tục sống thường trở về dằn vặt tôi.
Thế là tôi bắt đầu quên đi đoạn đời trước của tôi. Tôi muốn trở thành
một con người khác ở đất nước này. Như nước phụ nữ tự do kia, muốn hòa
nhập với họ, muốn học hỏi cách sống ở đây thật nhanh. Trong suốt nhiều
năm, tôi đã chôn chặt những kỷ niệm cũ. Nhưng còn Marouan, các cô y tá
đã dạy tôi cách cho con bú bình, dạy tôi cách thay tã cho nó và dạy tôi
trở thành một bà mẹ mỗi ngày vài phút trong khả năng sức khỏe cho phép.
Tôi muốn con tôi tha lỗi cho tôi vì tôi thấy rất khó khăn mỗi khi làm
những công việc ấy theo yêu cầu của người khác. Trong vô thức, tôi cảm
thấy có tội vì đã là mẹ nó. Ai có thể hiểu được điều này? Tôi không đảm
nhận được vai trò làm mẹ, không tưởng tượng được tương lai của nó với
vết bỏng trên cơ thể của mình. Sau này làm thế nào để nói với nó rằng
cha nó là một kẻ hèn nhát? Làm thế nào để nó không cảm thấy có lỗi trong
việc tôi trở nên như thế này? Một thân thể bị tàn phá, trông vô cùng
kinh khủng. Chính tôi, tôi cũng không còn tưởng tượng được tôi “trước
đây” nữa. Ngày trước, tôi có xinh đẹp không? Da tôi có mịn màng không?
Tôi có mềm mại và ngực tôi có gợi cảm không? Có những chiếc gương, cả
ánh mắt của nhiều người khác. Nhìn vào đó, tôi thấy mình xấu xí và đáng
khinh, cả trong lẫn ngoài. Một cái túi rác. Tôi vẫn còn đau. Ở bệnh
viện, người ta chăm sóc cơ thể tôi, giúp tôi lấy lại sức khỏe thể chất
nhưng trong đầu tôi, mọi thứ vẫn chưa ổn. Không những tôi không biết
phải diễn tả như thế nào, nào, mà ngay cả từ “suy sụp tinh thần” vẫn còn
rất xa lạ đối với tôi. Phải mất đến nhiều năm tôi mới biết. Tôi chỉ
nghĩ mình không nên kêu ca nữa và bằng cách ấy, tôi đã chôn chặt hai
mươi năm phần đời của tôi, chôn sâu đến nỗi bây giờ tôi phải rất khó
khăn mới làm sống dậy được những kỷ niệm đó. Tôi có rằng để được sống
sót, đầu óc tôi không thể làm khác được.
Rồi sau đấy, trong nhiều tháng dài đằng đẵng, tôi trải qua nhiều cuộc
phẫu thuật ghép da. Tổng cộng hai mươi tư cuộc phẫu thuật. Do chân tôi
không bị bỏng nên các bác sĩ đã lấy ở đấy ghép cho nửa người phía trên.
Mỗi lần phẫu thuật xong phải chờ cho da lành lại rồi mới bắt đầu phẫu
thuật tiếp. Mãi đến lúc chân tôi không còn da để phẫu thuật thì thôi.
Mảng da ghép vẫn còn yếu nên tôi rất cần được chăm sóc để nó mềm và giữ ẩm được và tôi luôn cần được chăm sóc.
Edmond Kaiser quyết định sắm quần áo cho tôi. Ông đưa tôi đến một cửa
hàng lớn. Vô cùng lớn và có rất nhiều giầy dép, quần áo, nhiều đến mức
tôi không biết phải nhìn vào đâu. Về giầy dép, tôi không thích những
chiếc dép thêu như ở đất nước tôi. Tôi thích có một chiếc quần thực sự,
chứ không phải một chiếc saroual. Hồi còn đi chợ với cha tôi trên chiếc
xe tải nhỏ chở đầy hoa quả và rau củ, tôi đã trông thấy bọn con gái mặc
loại quần đó. Họ mặc loại quần thời trang, rất rộng phía dưới, và người
ta gọi đó là quần “ống loe”. Đó là loại con gái hư hỏng, và tôi không
được phép mặc loại quần đó ở đất nước tôi.
Tôi không muốn mua quần “ống loe”. Ông Kaiser mua cho tôi một đôi
giầy đen gót thấp, một chiếc quần Jean bình thường và một chiếc áo chui
đầu rất đẹp. Tôi thất vọng. Từ chín tháng nay, tôi đã đợi và luôn mơ về
bộ quần áo mới. Nhưng tôi vẫn mỉm cười và nói cám ơn. Tôi có thói quen
mỉm cười với mọi người, luôn mỉm cười, điều đó khiến họ rất ngạc nhiên
và tôi cảm ơn về mọi thứ. Mỉm cười, đó là cách tôi đáp lại lòng tốt của
họ, mà cũng là cách giao tiếp duy nhất của tôi trong suốt một thời gian
dài. Mỗi lần muốn khóc, tôi trốn vào một góc… một thói quen có từ ngày
xưa. Ở đây, ai cũng tươi cười kể cả những người đàn ông. Tôi muốn mỉm
cười càng nhiều càng tốt. Nói cám ơn là một cử chỉ tối thiểu trong giao
tiếp. Trước đây, chưa có ai nói cám ơn với tôi. Tôi làm quần quật như
một nô lệ nhưng cha tôi, em trai tôi và nhiều người khác, không một ai
cảm ơn tôi. Tôi quen bị đánh đập chứ không quen nhận lời cảm ơn.
Tôi nhận thấy “cảm ơn” là một cách giao tiếp lịch sự, một cách bày tỏ
sự tôn trọng. Tôi thích nói cảm ơn với mọi người vì mọi người cũng nói
cảm ơn tôi. Cảm ơn vì đã quấn băng cho tôi, vì đã cho thuốc giúp tôi dễ
ngủ, vì đã bôi kem để da tôi không bị rách, vì đã mang bữa ăn đến và
nhất là vì đã đưa cho tôi thỏi socola…. Chúng vô cùng ngon, và giúp tôi
nhanh lấy sức.
Thế nên tôi đã cảm ơn ông Edmond Kaiser về cái quần Jean, về đôi giầy, về cái áo chui đầu rất đẹp.
“Ở đây cháu là một phụ nữ tự do, Souad ạ. Cháu có thể làm bất cứ việc
gì cháu muốn nhưng bác khuyên cháu nên ăn mặc giản dị, những bộ quần áo
thích hợp với cháu, những bộ quần áo không gây kích ứng da và không nên
có điều gì thái quá làm mọi người chú ý.”
Ông có lý. Ở đất nước đã có lòng tốt đón nhận tôi, tôi vẫn là một con
bé chăn cừu của miền Cisjordanie, không văn hóa, thất học, không có gia
đình, và vẫn mơ mộng đến chiếc răng vàng óng ánh!
- o O o -
Tôi đến Thụy Sĩ vừa tròn một năm. Cuối năm ấy tôi từ giã bệnh viện để đến một trung tâm tiếp nhận.
Những cuộc phẫu thuật ghép da cứ nối tiếp nhau. Tôi quay lại bệnh
viện để tiếp tục chịu đau. Dẫu tôi chưa hoàn toàn bình phục, nhưng tôi
đã sống. Tôi không thể đòi hỏi gì hơn. Tôi mày mò học tiếng Pháp mỗi khi
có thể, những cấu trúc, các mẫu câu mà tôi nhắc đi nhắc lại như con
vẹt, mặc dù tôi chưa biết con vẹt là con gì!
Sau này, chị Jacqueline nói cho tôi biết, khi mới đưa tôi sang châu
Âu, vì tôi phải liên tục vào bệnh viện để chữa trị nên không thể theo
học các lớp dạy tiếng Pháp chính quy. Khi ấy, cứu mạng sống của tôi quan
trọng hơn việc cho tôi đến trường. Mặt khác, tôi cũng không nghĩ đến
việc đó. Ở làng tôi ngày nào cũng có hai đứa con gái đón xe khác đi học
ngoài thành phố và bị mọi người chế nhạo. Chính tôi cũng chế nhạo chúng,
vì như các chị tôi, tôi tin rằng chúng đi học thì sẽ không bao giờ lấy
được chồng!
Từ trong sâu thẳm tâm can, nỗi xấu hổ lớn nhất của tôi là không lấy
được chồng. Tôi vẫn giữ quan niệm chung của những người trong làng tôi,
nó đã ăn sâu vào tâm trí khiến tôi không cưỡng lại được. Và tôi cho
rằng, không có người đàn ông nào muốn lấy tôi làm vợ. Mà đối với phụ nữ ở
đất nước tôi, không lấy được chồng được xem là một hình phạt chung
thân.
Trong ngôi nhà tiếp nhận tôi và Marouan, mọi người nghĩ rằng tôi sẽ
quen dần với hình phạt kép: xấu xí đến phát sợ và không được đàn ông ham
muốn. Họ nghĩ rằng tôi có thể chăm sóc con trai tôi khi tôi có khả năng
làm việc để nuôi dạy nó. Riêng chị Jacqueline biết tôi hoàn toàn không
có khả năng cáng đáng công việc ấy. Trước tiên, tôi phải mất nhiều năm
mới lấy lại được hình hài một con người và chấp nhận mình trong chính
hình hài ấy. Và suốt những năm ấy, con trai tôi, sẽ phải lớn lên một
cách lệch lạc. Hơn nữa, tuy đã hai mươi tuổi, tôi vẫn là một đứa trẻ.
Tôi không biết gì về cuộc sống, trách nhiệm và tự lập.
Đó cũng chính là lúc tôi rời Thụy Sĩ. Công việc điều trị đã xong, tôi
có thể đến nơi khác sống. Chị Jacquelien đã tìm được một gia đình tiếp
nhận tôi, đâu đó ở châu Âu. Đó là bố mẹ nuôi mà tôi rất yêu mến và tôi
gọi họ là bố mẹ, giống như Marouan. Hai ông bà đã nhận nuôi nhiều trẻ do
tổ chức Terre des hommes đưa đến. Có một số trẻ ở lại đây khá lâu, một
số được gia đình khác nhận làm con nuôi. Gia đình chúng tôi lúc nào cũng
rất đông người. Phải chăm sóc những đứa trẻ nhỏ hơn và tôi cố gắng làm
tất cả những gì có thể để phụ giúp họ. Một hôm “mẹ” bảo tôi là chăm sóc
Marouan quá nhiều và không mấy chú ý đến những trẻ khác. Nhận xét đó làm
tôi ngạc nhiên vì tôi không hề có ý chăm sóc con trai nhiều hơn. Tôi đã
quá chăm chú vào chuyện đó. Những lúc cô đơn, tôi thường đi dạo dọc bờ
sông, với Marouan nằm trong xe đẩy. Tôi cần đi bộ, cần được ra ngoài.
Tôi không biết tại sao tôi lại muốn đi bộ một mình ngoài đồng đến thế,
có lẽ do thói quen chăn cừu trước đây. Cũng như trước đây, tôi mang theo
một ít nước, một chút đồ ăn và tôi đẩy chiếc xe chở Marouan, bước thật
nhanh, thẳng người đầy vẻ tự hào. Trong tôi có hai con người, một con
người bước đi thật nhanh như dạo còn ở trong làng và một con người khác,
thẳng người và tự hào như lúc sống ở châu Âu.
Tôi cố sức làm những việc mẹ bảo tôi làm, nghĩa là cùng bà làm việc
nhiều hơn để chăm sóc những đứa trẻ khác. Tôi lớn tuổi nhất nên đó cũng
là việc bình thường. Nhưng mỗi khi bận rộn như bị giam trong ngôi nhà
ấy, ấy, tôi lại muốn thoát ra, muốn đi thăm những người bên ngoài, muốn
nói chuyện, muốn khiêu vũ, muốn gặp một người đàn ông để xem mình còn có
thể là phụ nữ được không.
Tôi cần phải thử. Tôi điên lên vì hy vọng nhưng không sao kiềm chế bản thân, tôi muốn thử sống.